意晴 Grace |
Ma première impression de Grace était qu’elle devrait être une fille métisse, qui est devenu notre premier sujet discussion quand on s’est rencontrées. On a suivi beaucoup de cours ensemble, comme Français débutant et intermédiaire où on s’est assises au premier rang ensemble. Depuis l’été en licence 1, chanter au boîte de karaoké devient notre première chose à faire après des examens en fêtant des vacances. Pendant l’été de licence 2, on a travaillé pour le bureau de relation internationale en tant que conseillères en orientation pour des étudiants étrangers. Grâce à ce program, on s’est bien amusées en allant à plusieurs lieux touristiques à Taiwan. Parmi nous, elle est sûrement la plus créative. Elle m’a beaucoup aidé sur le devoir à la fac et c’était elle qui m’a proposé le jeu que j’ai fait pour le nouvel an chinois à Lyon. Quand j’ai posé ma candidature pour l’échange, je ne l’avais pas dit qui l’a énervé un peu; toutefois, à part mes parents elle est la personne avec qui je parlais le plus souvent de Taiwan. Elle vient de commencer son premier travail qui est dans un domaine totalement différent, mais je suis sûre qu’elle se débrouillera bien.
紫瑤 Anne |
欣雅 Alice |
Au lycée, une prof nous a parfois parlé d’une fille qui était excellente dans une autre classe. Avant la rentrée de l’université en licence 1, plusieurs étudiants plus âgés de notre département ont organisé une activité pour nous orienter sur la fac. En attendant dans la station de métro, je l’ai aperçue et je l’ai reconnue… c’est Alice.
Venant de même lycée, nous avons eu des sujets en commun à parler. Lors du cours de français débutant, on a toujours préparé l’examen oral ensemble. Quand je lui ai proposé de faire quelques choses, elle y a consenti avec plaisir si elle était disponible, par exemple la proposition de choisir Louisa comme mentor, prendre le cours de français ailleurs, aller au festival de “land art” sous le soleil brûlant, me remplacer en tant que tuteur (car je suis partie en France). Si elle n’avait pas refusé de prendre le concours pour entrer dans la classe qui insiste sur l’anglais au , on aurait été camarades déjà à ce moment là. Elle part en Grande Bretagne bientôt pour le master. Je lui souhaite tout le meilleur. Quand elle est revenue, elle sera une bonne prof d’anglais.
Louisa
|
大一時上了老師的法文一,從此讓我和法文結下良緣。大二時開始當老師的導生,導生宴時聽了即將前往法國交換的學長姐分享,好生羨慕,當時壓根沒想到兩年後就換我出發,彷彿當老師的導生有種魔力。大二暑假老師問我要不要當法文一的助教,當下受寵若驚! 雖然當時程度不算特好,但仍鼓起勇氣接下這個任務,也因此讓我有機會認識法籍助教Sarah,訓練我的口說,考過Delf B1,獲得去法國交換的資格。在法國時,還常收到老師的關心問候,很溫暖。大五,老師再度請我當她的助教,也因此回台後還有機會常用到法文、跟法籍助教們聊天。一直很佩服老師,特別是能夠在教學、研究、家庭、維持身材間找到平衡,很幸運可以當老師的學生、助教,我的大學生涯因此變得很充實、很特別。
Louisa & Clémence (l’assistante français de cette année)
|
Louisa a été ma professeur de français en licence 1, qui m’a introduit dans le monde francophone. A partir de licence 2, j’ai choisi Louisa comme mentor. A mon université, chaque étudiant a un prof comme mentor qui veille à ce que nous soyons sains et saufs physiquement et mentalement. Nous sommes invités à manger au resto au moins une fois chaque semestre (l’université paie). Pendant le repas en licence 2, j’ai rencontré quelques étudiants prêts à partir en France pour l’échange. Peut-être en les écoutant, j’avais pris la décision inconsciemment de faire l’échange en France moi aussi. Lors de la fin de licence 2, Louisa m’a demandé si je voulais travailler comme assistante enseignante pour un cours de français débutant. J’ai été très surprise que Louisa m’ait choisie. Bien que mon français n’ait pas été courant à ce moment là, j’ai accepté cette offre d’embauche afin de m’encourager à bien travailler sur le français. Grâce à elle et à ce poste, j’ai rencontré Sarah, l’assistante française. Quand j’étais en France, Louisa m’a envoyé quelques courriels pour savoir si tout se passait bien. Cette année à NTU, j’ai continué à travailler pour Louisa. Ainsi, j’ai eu encore des occasions pour employer le français et parler le français avec des assistants français. J’admire Louisa beaucoup, surtout la façon d’équilibrer l’enseignement, les recherches, la famille et rester en forme. J’ai de la chance d’être étudiante et assistante de Louisa, sinon je crois que mon expérience serait moins intéressant et moins enrichissant.
Sarah
|
不知從何時開始,我們每次都會拍鬼臉連拍XD
Depuis un moment donné, on prend toujours ce genre de photo. 🙂 |
2015夏天~ L’été en 2015
|
Sarah et Simon (mon prof a l’AF)
|
我;宛群;琬淳
大一時一起上文讀課、西概、口訓…,大二後開始各忙各的,直到大五下在Jerry的浪漫時期英國文學中重逢,對未來彷徨的我們總能窩在一起取暖、分享瞬息萬變的想法。希望我們未來都能有很好的發展。
En licence 1, on a suivi plusieurs cours ensemble dans notre département. A partir de licence 2, on s’est vues rarement car chacune s’intéressait aux choses différentes. On s’est retrouvées finalement dans notre dernier semestre lors du cours de Littérature Anglaise pendant la Période Romantique. Confronté à l’avenir, nous trois se sentaient un peu inquiètes et incertaines, mais en échangeant des avis, la direction devenait moins vague. Je souhaite un bel avenir pour nous tous!
|
國公法&政治人之夜的組合
我;莉安;昕樺;思詠;喬琪;昱廷
這個我大三下湊成的組合很特別,大部分的人是因為國際公法的翻轉教室報告而認識,後來一起參加政治人之夜晚宴,從法國回來後又把大家找齊,偶爾辦個小聚會。這群人都是強者,很有想法、能力很強、也很樂意分享,和他們談天總會獲得好多新知。能因為一個活動認識一些人很棒,但活動結束後還願意保持聯繫真是可遇不可求啊!
|
2015 政治人之夜 La soirée de politiciens
|
昕樺 |
政治系的學妹們: 青余、思詠、喬琪 |
外文系的學姊們: Carol、睎寰 |
上: 總是如同英國紳士的男神Jerry
下: 英翻中大師Richard榮彬老師,對學生超級好的
En haut: Jerry, un prof spécialisé en littérature anglaise. Il parle et se comporte comme un charmant anglais.
En bas: Richard Chen, un prof de traduction qui est très gentil avec des étudiants. Beaucoup de maisons d’édition sont disposés à l’attendre car la qualité de sa traduction est la meilleur.
|
政治系的教授
Des profs dans la faculté de science politique |
Anna
語言交換夥伴 >> 朋友 >> 好姊妹 |
韓國姐姐언니潤河 Ma soeur corénne, Yunha
|
2017.4 台大杜鵑花季 La saison d’azalée à mon uni.
|
雖然大三下因為交換準備以及全國法文戲劇比賽,變得比較熟,但真正要等到了里昂,我才覺得他是走心的朋友。出發前,詢問了他里昂的天氣、日常等等,本來以為他只是隨口說之後可以帶我去逛逛,沒想到那短短的三四天,他介紹了新朋友高宗給我認識、帶我吃Bouchon、夜遊里昂、去bar,也帶我認識可以買米的亞洲超市、買鮮食的假日市集、買沐浴品的Yves Rocher,還教我煮一些我至今僅會的幾樣菜,這些對於剛到異地的遊子實在是會一輩子感激的。那年的生日到了巴黎,借宿在他家四天,雖然把他的浴室地板弄得很濕、早上鬧鐘聲響大到嚇醒他、服裝風格令他直搖頭,但還是得到一個佐以英式晚餐和超好吃巧克力蛋糕的溫馨慶生會。即便交換下半年沒機會碰面,時而在電話中知道465公里外,有個朋友以有別於我的方式享受交換,為課業、法檢而努力,彼此鼓勵也是很大的支持。
書的人格特質時常顛覆我的想像。我對於管院學生有些偏見,總覺得他們偏好待在自己的圈子,管院外的人事物大概很少也不願接觸。但曾為管院學生會會長的書,卻願意和一介平凡的外文系女子深交,讓我覺得他非常人,但這就是身為領袖的特質之一吧! 如果說我的理性與感性分別受到政治系與外文系的影響,那他的理性無非是管院的訓練,而感性大概是有成長背景、社團、交友、法文學習、重感情、信仰等因素促成的。腦袋慣用數字計算效益成本的他,能夠很有條理地替我分析不同條路的優劣,並認真地給我建議。但同時也會因為要離開對他意義非凡的里昂,而在夜晚的富維耶聖母院虔誠禱告,流露感傷的情緒,雖然一個月後就跟我大講里昂的捷運只有四條,根本不能叫捷運… 要適應他一下專業、一下感性、一下又搞笑的性格也是蠻精神分裂的。跟他這樣一個腦袋動得特別快的人交友其實是很吃虧的,動不動就被抓到把柄,成為傻眼的笑料;不過有次這個人說水果酒很甜很好喝,喝了大半瓶後,竟然就醉倒了,讓我笑到快翻過去,當時真該把他躺在地板紙箱上的矬樣拍下,真怪我太善良了! 希望之後不要三年才捕捉到一次他的糗事,而我的已經可以出版成書了…
Des collègues dans mon stage 實習的同事
|
一直都覺得自己的大學生涯有些平淡無趣,但回顧了這些認識的朋友和一起經歷過的事,倒覺得其實挺精彩的! 我很幸運,五年下來數的出這群對我來說重要的好朋友&老師,因為有他/她們,我的大學時期超棒的! 也希望之後別斷了聯繫 🙂